Gouden vertaalregels
Paul Claes
Nederlands | 19-04-2018 | 190 pagina's
9789460043482
Paperback / softback
€ 20,00
Ruilen mogelijk binnen de 14 dagen (niet op specifieke bestellingen)
Gratis leveren aan huis in Sint-Niklaas
Tekst achterflap
Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden vertaalregels die hij in zijn vijftigjarige praktijk heeft ontdekt. Veel vertalingen zijn gesteld in een soort van 'vertaals', een idioom waarin de vreemde taal al te sterk doorklinkt. Vooral beginnelingen hebben de neiging krampachtig vast te houden aan woordenschat, woordvolgorde en zinsbouw van het origineel. Automatische vertaalmachines presteren met hun lineaire aanpak niet beter. Door betrekkelijk simpele regels kunnen we tot een vertaling komen die het taaleigen van het origineel eerbiedigt en meteen veel leesbaarder is. Paul Claes laat met een overdaad aan voorbeelden zien hoe we vertaals kunnen overwinnen bij het overzetten van Frans, Engels en Latijn en bij het omdichten van poëzie. Zijn collega's Frans Denissen en Adam Heylen nemen het Italiaans voor hun rekening.
Niet alleen beginnende, maar ook ervaren vertalers kunnen veel leren van deze gouden vertaalregels.
Beschrijving
Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden vertaalregels die hij in zijn vijftigjarige praktijk heeft ontdekt. Veel vertalingen zijn gesteld in een soort van 'vertaals', een idioom waarin de vreemde taal al te sterk doorklinkt. Vooral beginnelingen hebben de neiging krampachtig vast te houden aan woordenschat, woordvolgorde en zinsbouw van het origineel. Automatische vertaalmachines presteren met hun lineaire aanpak niet beter. Door betrekkelijk simpele regels kunnen we tot een vertaling komen die het taaleigen van het origineel eerbiedigt en meteen veel leesbaarder is. Paul Claes laat met een overdaad aan voorbeelden zien hoe we vertaals kunnen overwinnen bij het overzetten van Frans, Engels en Latijn en bij het omdichten van poëzie. Zijn collega's Frans Denissen en Adam Heylen nemen het Italiaans voor hun rekening.
Niet alleen beginnende, maar ook ervaren vertalers kunnen veel leren van deze gouden vertaalregels.
Details
EAN : | 9789460043482 |
Uitgever : | Uitgeverij Vantilt |
Publicatie datum : | 19-04-2018 |
Uitvoering : | Paperback / softback |
Taal/Talen : | Nederlands |
Hoogte : | 175 mm |
Breedte : | 121 mm |
Dikte : | 11 mm |
Gewicht : | 181 gr |
Status : | Bestelbaar |
Aantal pagina's : | 190 |