Postpaarden van de beschaving


Nederlands | 16-10-2023 | 83 pages

9789401497459

Paperback / softback


  Bekijk het inkijkexemplaar

€ 29,99

  Toevoegen aan winkelwagen
 Product store stocks

   Bestelbaar

   Ruilen mogelijk binnen de 14 dagen (niet op specifieke bestellingen)

   Gratis leveren aan huis in Sint-Niklaas




Tekst achterflap

'Vertalers zijn de postpaarden van de beschaving' is een uitspraak van de dichter Aleksandr Poesjkin. Deze uitspraak wordt gebruikt om in te gaan op een van de thema's die de vertaalwetenschapper Raymond van den Broeck heeft behandeld.

In zijn werk verwijst van den Broeck vaak naar het vertalen van poëzie. Dat gebeurt bijvoorbeeld in De bloemen van den booze. Baudelaire driemaal vertaald, in Een raam waar een gedicht doorheen kan schijnen en in The Burden and the Splendour of the Ruin at Babel. Van den Broeck heeft het vertalen van poëzie niet alleen theoretisch benaderd, hij heeft ook zelf gedichten van John Berger, Jorge Luis Borges en Emily Dickinson vertaald.

Aan de hand van boeiende voorbeelden toont dit boek hoe vertalers steeds weer balanceren op de dunne grens tussen succes en mislukking.

Slogan/Promotie

Een vertaler doet meer dan namaken

Details

EAN :9789401497459
Uitgever :Uitgeverij Lannoo
Publicatiedatum :  16-10-2023
Formaat :Paperback / softback
Taal :Nederlands
Hoogte :244 mm
Breedte :173 mm
Dikte :13 mm
Gewicht :180 gr
Voorraad : Bestelbaar
Aantal bladzijden :83
Reeks :  Griffels
Trefwoorden :  van den broeck raymond;vertalen;poëzie