€ 37,00
Ruilen mogelijk binnen de 14 dagen (niet op specifieke bestellingen)
Gratis leveren aan huis in Sint-Niklaas
Tekst achterflap
In 1993 Dutch literature was, for the first time, the guest of honour at the Frankfurter
Buchmesse, the biggest book fair in the world. This year it will again be the guest of honour,
which is unique. It is not a nation state but a language that links this literature, written in
Flanders, the Netherlands and the ‘warmer parts of the kingdom’ such as Suriname and the
Antilles.
Blessed are a language that is spoken and a literature that is written in different countries.
They can only be enriched by it.
There are many clichés doing the rounds about the different characteristics of Dutch
language and literature in the North and the South. Apparently minimalism is prized in the
North. Writing there is sober and accurate. In the South, on the other hand, extravagance –
linguistic diversity and impurity, mannerism – is said to be rife. The critic Kees Fens once
used the metaphor of black pudding and cheese to characterise the literature of Flanders
and the Netherlands.
But the truth is more nuanced.
In five substantial essays in this yearbook we take stock of the most important literary
genres in the Low Countries today: poetry, prose, essays and non-fiction, children’s and
young adult literature, the art of illustration, comics and graphic novels.
We sing the praises of language, the raw material of all the writers who use it. We give a
platform to translators, the ultimate carriers, for they journey back and forth not only
between languages but between cultures. What a paradox that the more successful their
work, the more they disappear behind the text, the more we forget them. After all, as
Umberto Eco once remarked, the language of Europe is translation.
To round it all off we suggest a canon, a clear choice of the books that matter in Dutch
literature, from an amorous eleventh-century lament to Harry Mulisch and Hugo Claus. It is a
canon that is intended as an invitation not as an imposition. A canon is, after all, always the
conversation, the discussion about the canon.
In this book you will also find illustrations of people reading, in all forms, attitudes and
formats, caught in all sorts of places. Those who read withdraw, absorbed into a parallel
universe, to emerge again changed.
Finally, I am delighted to announce that at the opening of the 68th Frankfurter Buchmesse
on 19 October 2016 we shall make all the articles about Dutch literature, the oeuvre
sections, book reviews and translations of prose fragments and poetry that have appeared in
the 23 editions of The Low Countries yearbook available via open access for interested
readers.
Beschrijving
In 1993 Dutch literature was, for the first time, the guest of honour at the Frankfurter
Buchmesse, the biggest book fair in the world. This year it will again be the guest of honour,
which is unique. It is not a nation state but a language that links this literature, written in
Flanders, the Netherlands and the ‘warmer parts of the kingdom’ such as Suriname and the
Antilles.
Blessed are a language that is spoken and a literature that is written in different countries.
They can only be enriched by it.
There are many clichés doing the rounds about the different characteristics of Dutch
language and literature in the North and the South. Apparently minimalism is prized in the
North. Writing there is sober and accurate. In the South, on the other hand, extravagance –
linguistic diversity and impurity, mannerism – is said to be rife. The critic Kees Fens once
used the metaphor of black pudding and cheese to characterise the literature of Flanders
and the Netherlands.
But the truth is more nuanced.
In five substantial essays in this yearbook we take stock of the most important literary
genres in the Low Countries today: poetry, prose, essays and non-fiction, children’s and
young adult literature, the art of illustration, comics and graphic novels.
We sing the praises of language, the raw material of all the writers who use it. We give a
platform to translators, the ultimate carriers, for they journey back and forth not only
between languages but between cultures. What a paradox that the more successful their
work, the more they disappear behind the text, the more we forget them. After all, as
Umberto Eco once remarked, the language of Europe is translation.
To round it all off we suggest a canon, a clear choice of the books that matter in Dutch
literature, from an amorous eleventh-century lament to Harry Mulisch and Hugo Claus. It is a
canon that is intended as an invitation not as an imposition. A canon is, after all, always the
conversation, the discussion about the canon.
In this book you will also find illustrations of people reading, in all forms, attitudes and
formats, caught in all sorts of places. Those who read withdraw, absorbed into a parallel
universe, to emerge again changed.
Finally, I am delighted to announce that at the opening of the 68th Frankfurter Buchmesse
on 19 October 2016 we shall make all the articles about Dutch literature, the oeuvre
sections, book reviews and translations of prose fragments and poetry that have appeared in
the 23 editions of The Low Countries yearbook available via open access for interested
readers.
Details
EAN : | 9789079705245 |
Uitgever : | Ons Erfdeel |
Publicatie datum : | 01-04-2016 |
Uitvoering : | Boek |
Taal/Talen : | Engels |
Hoogte : | 235 mm |
Breedte : | 170 mm |
Dikte : | 23 mm |
Status : | Beschikbaar |
Aantal pagina's : | 320 |